Гарри Поттер со скандинавским уклоном


Нет-нет, это вовсе не новый персонаж, не смена национальности...

Многие ругают наших переводчиков за "сочинительство" имен собственных в ГП книгах.

Озвучание фильмов в этом плане тоже оставляет желать лучшего и я решила поинтересоваться как обстоят дела в других странах и только ли г-же Литвиновой пришла в голову мысль "обрусить" Гарри Поттера!

В силу незнания языков, я не могу судить о положении вещей, например, в Германии или Испании, а вот Норвегия - "моя вотчина".

И, вооружившись видео 1 фильма, я составила примерную таблицу имен: общепринятое, т.е. без всяких переводов, имя - норвежский эквивалент кирилицей. Самые смешные или необычные - жирно...

Хогвартс - Галтворт

Рубиус Хагрид - Рюбюс Хигрид

Альбус Дамблдор - Албус Хомлеснюр

Вернон Дурсль - Виктур Дурсль

Перси Уизли - Перри Вильтешен

Джордж Уизли - Франк Вильтешен

Рон Уизли - Ронни Вильтешен

Гермиона Гренджер - Мине Гранхар

Тревор - Тристан

Гойл - Гюгюль

Драко Малфой - Драко Малфорн

Филч - Аннаск

Квирел - Крингле

Симус - Юнкн

Вуд - Квист

Северус Снейп - Северус Шлюрь

Гриффиндор - Гриффин

Хаффлпаф - Хаффблос

Равенкло - Равенклу

Слизерин - Смигар

Впечатляет, не так ли? Могу добавить, что разбирала я только 1 книгу.

Итог: норвеизация имен налицо... :-)

И в качестве бонуса могу добавить, что фраза "Профессор Шлюрь заколдовал метлу Гарри" не из тех, что я хотела бы услышать еще раз!

Вверх

Сайт управляется системой uCoz