Гарри Поттер со скандинавским уклоном
Нет-нет, это вовсе не новый персонаж, не смена национальности...
Многие ругают наших переводчиков за "сочинительство" имен собственных в ГП
книгах.
Озвучание фильмов в этом плане тоже оставляет желать лучшего и я решила
поинтересоваться как обстоят дела в других странах и только ли г-же Литвиновой
пришла в голову мысль "обрусить" Гарри Поттера!
В силу незнания языков, я не могу судить о положении вещей, например, в Германии
или Испании, а вот Норвегия - "моя вотчина".
И, вооружившись видео 1 фильма, я составила примерную таблицу имен:
общепринятое, т.е. без всяких переводов, имя - норвежский эквивалент кирилицей.
Самые смешные или необычные - жирно...
Хогвартс - Галтворт
Рубиус Хагрид - Рюбюс Хигрид
Альбус Дамблдор - Албус Хомлеснюр
Вернон Дурсль - Виктур Дурсль
Перси Уизли - Перри Вильтешен
Джордж Уизли - Франк Вильтешен
Рон Уизли - Ронни Вильтешен
Гермиона Гренджер - Мине Гранхар
Тревор - Тристан
Гойл - Гюгюль
Драко Малфой - Драко Малфорн
Филч - Аннаск
Квирел - Крингле
Симус - Юнкн
Вуд - Квист
Северус Снейп - Северус Шлюрь
Гриффиндор - Гриффин
Хаффлпаф - Хаффблос
Равенкло - Равенклу
Слизерин - Смигар
Впечатляет, не так ли? Могу добавить, что разбирала я только 1 книгу.
Итог: норвеизация имен налицо... :-)
И в качестве бонуса могу добавить, что фраза "Профессор Шлюрь заколдовал
метлу Гарри" не из тех, что я хотела бы услышать еще раз!